另外,Computer以「计算机」译之完全合於原理及用途,但「电脑」一词却有时麾摩登人工智慧意味,在Less Computing、More Communication指标下,似乎大家喜欢用「电脑」来解释具有硬体和软体智慧系统的计算机。
CTP现在大部份界定为Computerto Plate居多,其实Computerto Press、Proof、Paper、Post、Publishing等等叫做CTP也没有错,不过现阶段「电脑直接印版」似乎为技术变革核心,所以大家也就接受了,也许将来全面电脑直接印版之後,CTP可能又会有别的诠释了!
RIP有人译为「光栅处理器」,可说字面全部译对了,但这种文诌诌的字面译法,有看没有懂,不过叫做解译器、解码器、网点处理器又几乎都没有译得很贴切,也许改天会有人提出另一个妙译也不一定。
另外Anilox Roller,如果译成「苯胺印刷供墨辊」字面也对了,不过现在已少用苯胺印墨都改用油性、水性柔版墨,甚至到了无墨键轮转平印及张叶平印机也都用Anilox Roller,笔者以前用「扬墨辊」来解译,取其由下方浸渍墨槽往上刮出墨层来供墨的特性,不过今天采用密闭式刮刀的Anilox Roller,可横、可立,甚至由上而下配置,「扬墨辊」译词也有黔驴技穷之感,很希望就教於高明。
四、结语
语言、文字本来就是一种相约成俗的演进,就算没有外界压力,在目前交通、资讯非常顺畅频繁时代也会相互观摩演进,只要大家有共识,多元化思考是未来世界价值观和进步动力,有了「标准」改天也许又会成为「不标准」 ,而被列为改革对象也是正常的。